27 octubre 2006

¿Por qué lo llaman fusión cuando quieren decir compra?

Matt Krantz, reportero de mercados financieros del USA Today contesta a la siguiente crítica realizada por uno de sus lectores: "Recientemente ha dicho que Alcatel está comprando Lucent. ¿Está usted seguro? Creo que está equivocado porque Pat Russon, consejero delegado de Lucent, va a estar al frente". Krantz contesta lo que muchos periodistas conocen: que salvo excepciones, no existen realmente fusiones:

With few exceptions, when companies say they "merged," what they're really saying is that one company was acquired. Why don't they just say that? Maybe it's an ego thing, but for whatever reason, many acquired companies don't want to fess up. And the acquiring company helps the target save face.

That's kind of what happened here. The companies went to great lengths to try to hide the fact that Alcatel was buying Lucent. They used terms like "merger of equals" to disguise the fact. Some investors might think — that Lucent is an equal in the deal because Lucent CEO Pat Russo will be CEO of the new company.

But as savvy investors know, to find the truth, follow the money.

Toda la información, aquí.

1 comentario:

Anónimo dijo...

Perfecto.
Ahora mismo estoy sufriendo en la empresa en la que trabajo el mismo síndrome. Internamente nos comunican una fusión beneficiosa para todos, y al llegar al universo de los medios de comunicación se convierte en una rigurosa compra.

En fin...............follow the money.

Por cierto, trabajo en una empresa de viajes online.